وداع با آقای شهید ایران

بی تردید یکی از شهرهای اصیل ایرانی بوموسی می باشد، هر چند عده ای در پی آن می باشند تا این نقاط استراتژیک را از ایران جدا نمایند، اما باید بخاطر داشته باشند این مناطق به ویژه بوموسی از زمان هایی کهن، حتی قبل از حکومت هخامنشیان از آن ایران بوده است!

نام این مکان بوموسی و صد در صد ایرانیست!
زمان مطالعه: ۳ دقیقه

شهر بوموسی، مرکز شهرستان بوموسی استان هرمزگان، با پهنه ای حدود ۵ کیلومترمربع در آب های نیلگون خلیج همیشه فارس، در جنوب خاوری بندر لنگه واقع شده است.
این شهر از دیرباز تاکنون به نام های: بوموسی، باباموسی، بوموف، ابوموسی، گپ سبزو،... خوانده شده است، که بیانگر جایگاه استراتژیک و ژئوپولیتیک این جزیره ایرانی است، زیرا نه تنها از جزیره های ایرانی ارزشمند و مهم از لحاظ استراتژیک در تنگه هرمز و دهانه خلیج فارس است، بلکه همراه جزیره های تُنب بزرگ، هرمز، لارک، قشم و هنگام، خط قوسی دفاعی ایران را در تنگه هرمز تشکیل می دهد.

اما به راستی چرا به این منطقه این اسامی نهاده شده است؟ واژه بوموسی از دوپاره «بو» و «موسی» تشکیل شده است، که «بو» به معنی رایحه است و کوتاه شده آن بود «بود»، «باشد»، «باشیم» و «بوم» است. بوم به معنی جا، مقام، منزل، مأوا و سرزمین است، به طوری که می گویند: «مرغ بوم گرفت» یعنی آشیانه، خانه و وطن گرفت. در اوستا bumi، سانسکریت bhumi، پارسی باستان bum، پهلوی bum به معنی سرزمین آمده است.
موسا هم نام شخص است و بوموسا یا بوموسی، یعنی سرزمین موسا. بنابراین می توان گفت که شاید پیش از اسلام، شخص ایرانی الاصل سرشناسی بدین نام در این جزیره زندگی می کرده و شاید هم حکومت می نموده است و نام جزیره از نام او گرفته شده و به «بوموسی» یا سرزمین موسا سرشناس شده بوده است.

ابوموسی: این واژه نیز از دو بخش تشکیل می شود: «ابو» صورت بیان عربی «اب» یعنی پدر است. این واژه بیشتر در اول کُنیه می آید و در فارسی هم مصطلح است و به طور معمول «ابو» به نام پدر به کار می رود. پس از رخنه انگلیسی ها به خلیج فارس، آنان در راستای سیاست های استعماری خود، برای دور کردن ریشه ایرانی از نام جزیره، عنوان ابوموسی را، که یک نام عربی است، برای این جزیره برگزیدند.

بوموف: کارستن نیبور آلمانی در ۱۱۷۹ ﻫ.ق/ ۱۷۶۵ م، از مسقط به جاسک و از آن جا به بوشهر رفت و خلیج فارس را مورد بازدید و بررسی قرار داد. وی در این سفر نقشه خلیج فارس را ترسیم کرد. در این نقشه، جزیره بوموسی را به رنگ خاک ایران کشیده و از آن به نام بوموف یاد کرده است.
به نظر می رسد که در زمان بازدید نیبور از جزیره بوموسی، این جزیره را به همان نام باستانی فارسی اش بوموسی می خواندند، ولی به دلیل اشتباه بیان، نیبور «بوموسی» را «بوموف» نوشته و در نقشه خود آورده است.
باباموسی: نام این جزیره شاید همانند نام های ایرانی باباکوهی، باباطاهر،... باشد که در دریای پارس و کرانه های آن هم پیشینه دارد، مانند: باباسعیدو، باباحسنی،... شاید نام این جزیره به باباموسی که یک نام ایرانی است نیز سرشناس بوده است. بابا، اصطلاح دوران صفویه و بازمانده از دوران تیموری و سلجوقی است، که به مرشدان و زاهدان اطلاق می شده است.

گپ سبزو: از آن جا که جزیره بوموسی دارای آب شیرین، کشتزار و پوشش گیاهی خوبی بوده است، مردم ساکن در بندرها و جزیره های دریای پارس، از جمله مردم بوشهر، لنگه، قشم، کیش،... آن را «گپ سبزو» یعنی سبزه زار بزرگ نیز می خواندند.
شیخ شارجه در گذشته گوسفندان خود را برای چرا به جزیره بوموسی یا گپ سبزو می فرستاده و حق چرای آن ها را به کشور ایران و حکمران بندر لنگه، می پرداخته است.

با توجه به آن چه گفته شد، به نظر می رسد نام این جزیره در اصل «بوموسی» که یک نام کهن ایرانی است، بوده و از سده ۱۹ م، با دخالت بیگانگان استعمارگر، به ویژه بریتانیا، به ابوموسی که یک نام عربی است، تبدیل شده است.
جزیره بوموسی به دلیل نزدیک بودن به تنگه استراتژیک هرمز، از جایگاه ژئوپولیتیک ویژه ای برخوردار است. شاه عباس صفوی، جزایر ایران، از جمله بوموسی را از دست پرتقالی ها بیرون ساخت. در سال های ۱۹۰۴- ۱۹۰۸م، به سبب ناتوانی حکومت مرکزی ایران، انگلیسی ها به بهانه مبارزه با دزدان دریایی و برده فروشی، در جزایر ایران، از جمله بوموسی و برخی کرانه های جنوبی خلیج فارس مستقر شدند. در ۱۹۷۱ م، همزمان با خروج نیروهای انگلستان از خلیج فارس، دولت ایران در نهم آذر ۱۳۵۰ ﻫ.ش، حاکمیت مسلم خویش بر جزایر سه گانه را که از روزگار باستان در مالکیت و حاکمیت ایران بودند، اعاده کرد و به سلطه ظالمانه انگلستان بر این جزایر ایرانی پایان داد.

منابع:
۱- افشار سیستانی، ایرج. جزیره بوموسی و جزایر تُنب بزرگ و تُنب کوچک، تهران: دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی وزارت امور خارجه، ۱۳۷۴.
۲- افشار سیستانی، ایرج. پژوهشی در نام شهرهای ایران، تهران: روزنه، ۱۳۷۸.

نویسنده: مصطفی لعل شاطری

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • مدیر سایت مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظرات پس از تأیید منتشر می‌شود.
captcha

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 3
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • masood IR ۲۱:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۳
    0 0
    نام اين جزيره در اصل «بوموسي» که يک نام کهن ايراني است، بوده و از سده 19 م، با دخالت بيگانگان استعمارگر، به ويژه بريتانيا، به ابوموسي که يک نام عربي است، تبديل شده است.
  • ali IR ۲۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۹/۲۶
    3 0
    درود بر ايراني هاي غيور.
  • بی سنگر 27 ۰۹:۱۵ - ۱۴۰۲/۱۰/۲۱
    0 0
    نام اصلی آن بو موسی بوده یعنی بوم موسی یا همان سرزمین موسی که موسی هم نام شخص بوده که این شخص بقولی سردار کریم خان یا یک فردی بوده که قبلا والی و حاکم آنجا بوده و نام خود را بر آن سرزمین یا بوم نهاده و در نتیجه شده بوم موسی . اما در گویش های محلی به به گمان بنده چون طبق تجوید در قرائت های قرآنی و نیز دستور زبان عربی وقتی دو حرف میم به هم دیگر برسند و اولی دارای سکون باشد بهتر است با حرف میم بعدی ادغام شود که به آن در اصطلاح تجوید ادغام متماثلین می گویند یعنی دو حرف مثل و مانند هم ، در همدیگر ادغام شده اند . این نحوه و روش، هم تلفظ عبارت دو کلمه ای را راحت می کند در گویش و هم در نوشتار بطور خلاصه نوشته می شود که در واقع کلمات بوم موسی می شود بو موسی. اما انگلیسی های خبیث و مکار برای ایرانی زدایی از این جزیره که آنهم در راستای اهداف شوم خودشان بود به کلمه بو موسی یک حرف الف اضافه کردند که بشود ابوموسی و اینگونه تلقی شود که این جزیره ریشه ی عربی داشته است